"Mujer, he aquí a tu Hijo..."
(Juan, 19:26-27)
Se llamaba Dolores.
Y Loli.
Y Lola...
Ahora
Estrella de brillo tan tenue
que diríase cansada.
Y Loli.
Y Lola...
Ahora
Estrella de brillo tan tenue
que diríase cansada.
Niña introvertida
que se esconde azorada,
que se esconde azorada,
como queriendo no molestar.
Sabed
que acaba de Nacer,
y que, sin embargo,
su reconfortante Luz
su reconfortante Luz
ha iluminado toda mi vida.
No extrañe, pues, que os diga
que aún puedo sentir su calor.
Calor
que hoy se lleva evaporada
la efímera belleza
de mi penúltima lágrima.
La llamaban Dolores;
y Loli,
y Lola...
Yo,
afortunado,
la llamaba solamente
¡Mamá!
La llamaban Dolores;
y Loli,
y Lola...
Yo,
afortunado,
la llamaba solamente
¡Mamá!
(José Florentino Menéndez).
Y a mi amiga y compañera de trabajo Mapi, que, tristemente hoy, coincidimos en penar:
HAIKU PARA MAPI
Id de la mano
Peregrinos de invierno
Larga es la noche
R E Q U I E M
Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart
'Requiem aeternam'
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Concédeles el descanso eterno, Señor,
y que la luz eterna los ilumine.
Mereces un himno, ¡oh, Dios! en Sión
y te ofrecerán votos en Jerusalén.
Escucha mi oración,
todos los cuerpos vendrán a ti.
'Kyrie'
Kyrie eleison.
Christie eleison.
Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
'Dies irae'
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus
quando iudex est venturus
cuncta stricte discussurus!
Día de ira, aquel día,
en que los siglos serán reducidos a cenizas,
como profetizó David con la Sibila.
¡Cuánto temor habrá en el futuro,
cuando venga el Juez a exigirnos cuentas rigurosamente!
'Tuba mirum'
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura
cum resurget creatura
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur
unde mundus iudicetur.
Iudex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tum dicturus?
Quem pratonum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?
La trompeta, esparciendo su asombroso sonido
por los sepulcros de todas las regiones
reunirá a todos ante el trono.
La naturaleza y la muerte se asombrarán
cuando resuciten las criaturas
para responder ante el Juez.
Y por aquel profético libro
en que todo está contenido
el mundo será juzgado.
Cuando el Juez se haya sentado,
todo lo oculto saldrá a la luz,
nada quedará impune.
¿Qué podré decir yo, desdichado?
¿A qué abogado invocaré,
cuando ni los justos están seguros?
'Rex tremendae'
Rex tremendae majestatis
qui salvandos salvas gratis,
salva me fons pietatis!
¡Rey de tremenda majestad
que a quienes salves será por tu gracia,
sálvame, fuente de piedad!
'Recordare'
Recordare, Iesu pie
quod sum causa tuae viae,
ne me perdas illa die.
Quarens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Iuste iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tanquam reus,
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti
et Latronem exaudisti
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta
et ab haedis me secuestra
statuens in parte dextra.
Acuérdate, piadoso Jesús,
ya que soy la causa de tu venida,
de no perderme aquel día.
Buscándome, te sentaste cansado,
me redimiste padeciendo la cruz;
que tanto trabajo no sea vano.
Juez que castigas justamente,
otórgame el perdón
antes del Día del Juicio.
Gimo, como un reo,
el pecado enrojece mi rostro;
perdona, Dios, a quien te implora.
Tú que absolviste a María
y perdonaste al ladrón,
también a mí me has dado esperanza.
Mis ruegos no lo merecen,
pero tú, bueno como eres, haz benignamente
que no sea yo quemado en el fuego perenne.
Dame un lugar entre las ovejas
y separándome de los cabritos
colócame a tu derecha.
'Confutatis'
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Rechazados ya los malditos,
y entregados a las crueles llamas,
llámame con los benditos.
Suplicante y humilde te ruego,
con el corazón casi hecho ceniza,
apiádate de mi última hora.
'Lacrimosa'
Lacrimosa dies illa
qua resurget et favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pe Iesu, Domine,
dona eis requiem. Amen.
Día de lágrimas aquél
en que resurja de las cenizas
para ser juzgado el hombre culpable.
Perdónale pues, Dios, Piadoso Jesús, Señor,
dales el descanso. Amén.
'Domine Jesu'
Domine Iesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum,
sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Señor Jesucristo, Rey de la gloria,
libera a las almas de todos los fieles difuntos
de las penas del infierno y de las profundidades del lago.
Líbralas de la boca del león,
que el abismo no las absorba,
ni caigan en las tinieblas,
sino que el abanderado San Miguel
las conduzca hacia la santa luz,
como antaño prometiste a Abraham
y a sus descendientes.
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Súplicas y alabanzas, Señor,
te ofrecemos en sacrificio.
Acéptalas en nombre de las almas
en cuya memoria hoy las hacemos.
Hazlas pasar, Señor,
de la muerte a la vida,
como antaño prometiste a Abraham
y a sus descendientes.
Sanctus, sanctus,
sanctus Dominus Deus sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!
Santo, santo,
santo es el Señor Dios de los Ejércitos.
Llenos están los cielos y la tierra de su gloria.
¡Hosanna en las alturas!
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis!
Bendito es el que viene
en el nombre del Señor.
¡Hosanna en las alturas!
'Agnus Dei'
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
danos la paz.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
dales el descanso eterno.
Lux aeternam luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis,
cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.
La luz eterna brille para ellos, Señor,
con tus santos para la eternidad, porque eres misericordioso.
Descanso eterno dales, Señor,
y que la luz perpetua los ilumine,
con tus santos para la eternidad, porque eres misericordioso.