8 de septiembre de 2011

Sé lo que hicisteis el último verano.


¡Nada es tan mío
como lo es el mar
cuando lo miro!
'Derecho de propiedad'
(Elías Nandino, poeta mejicano).




     Con esta nueva entrada sólo pretendo ponerle la banda sonora a una historia que llega a su fin. O, mejor dicho, a una historia cuyos protagonistas principales creen que llega a su fin. La verdad es que todo parece indicarlo, pero yo sé que no es así. La vida da muchas vueltas y en este mundo, en estos locos tiempos que nos toca vivir, el destino es cada vez más impredecible, lo que hoy pudiera parecer un obstáculo insalvable, mañana ¿quién sabe?

     Ahora podría parecer una historia dramática pero, en realidad, es una historia de amor, aunque, no de ese amor que todos pensamos, no. Es una historia de Amor, del más grande que existe, del que consiste en dar, en darlo todo, sin esperar nada a cambio y que, sin embargo, te produce el mayor beneficio que hayas podido imaginar.
"Ama hasta que te duela.
Y si te duele, es que lo estás haciendo bien".
(Santa Madre Teresa de Calcuta)
     Conozco a sus protagonistas, pero los papeles principales voy a condensarlos en dos: Madre e Hija. Mi papel en esta película no va más allá de un simple cameo sin importancia, digamos que tan sólo pasaba por allí y, aún así, me he visto atrapado por el resplandeciente halo de júbilo que esta hermosa historia irradia desde su origen.

     Donde digo Madre, debería decir Familia, pero digo Madre porque creo saber que ella fue quien llevó la mayor parte del peso por el, a veces, tortuoso camino de esta aventura. Sí, puso el empeño, fue  una madre coraje, una madre dichosa, pero ahora le toca ser una Madre Dolorosa.

"Stabat Mater"


Stabat Mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat filius.
Estaba la Madre dolorosa
junto a la Cruz llorosa,
en que pendía su Hijo.


Pergolesi
     Giovanni Battista Pergolesi, compositor italiano del s.XVIII y autor de esta emotiva obra maestra que pone música a un texto católico del s.XIII, quizá el más musicado de la historia, desde Palestrina a Jenkins, fueron numerosos los compositores que han creado su propia versión, pero esta de Pergolesi junto a la de Rossini son las más representadas y editadas hasta el momento. El sufrimiento de María ante la crucifixión de su hijo Jesús es el tema tratado en este himno cuyo texto se atribuye a un fraile franciscano llamado Jacopone da Todi.





     Me dirijo a esta Madre en especial porque gozo de su amistad y de la de su familia desde hace años, pero son muchas las madres y familias que estos días están pasando por el mismo trance. Y todo porque desde hace unos pocos años decidieron compartir sus vidas con niños y niñas de otros países (en este caso casi país) en vías de desarrollo o en situación de extrema pobreza, acogiéndolos en sus casas durante los meses de verano, proporcionándoles a estos pequeños unas extraordinarias vivencias y oportunidades que difícilmente olvidarán. Pero, claro, los niños crecen y casi sin darte cuenta te encuentras conque ha llegado el último verano, éste. Así que:

      Mi querida amiga: 
     Hace un par de días nos vimos en la celebración del no-cumpleaños de esa preciosidad que pronto se nos va, te invité a pasar por aquí, a darte un paseo por esta mi -vuestra- montaña, te dije que ibas a llorar, aunque ibas a llorar mares igualmente, pero por lo menos hazlo con fundamento, bien acompañada. Aquí te dejo la canción ideal para ello; una preciosa canción cuya letra te arrastrará hasta el último verso. Es lo mejor que se me ocurre hacer por ti. Por favor, no me lo tengas muy en cuenta.



"El triste"



Que triste fue decirnos adiós
cuando nos adorábamos más
hasta la golondrina emigró
presagiando el final
Que triste luce todo sin ti
los mares de las playas se van
se tiñen los colores de gris
hoy todo es soledad
No se si vuelva a verte después
no se que de mi vida será
sin el lucero azul de tú ser
que no me alumbra ya
Hoy quiero saborear mi dolor
no pido compasión ni piedad
la historia de este amor se escribió
para la eternidad
El triste todos dicen que soy
que siempre estoy hablando de ti
no saben que pensando en tú amor
en tú amor he podido ayudarme a vivir
he podido ayudar a vivir
Hoy quiero saborear mi dolor
no pido compasión ni piedad
la historia de este amor se escribió
para la eternidad.




Ximena Sariñana
     Preciosa canción del compositor mejicano Roberto Cantoral y estrenada en 1970 por el cantante, también mejicano, José José, quien quedó unido a ella para siempre dado el enorme éxito obtenido, sobretodo en Méjico, en donde casi es un himno nacional. También han sido numerosos los artistas, de variados géneros y estilos, los que han versionado esta hermosa balada, como Plácido Domingo, Lucho Gatica, Julieta Venegas o Marc Anthony, pero mi preferida es la de esta jovencita, sí también mejicana, llamada Ximena Sariñana, a la cual descubrí en la estupenda banda sonora de la película New Moon, y a la que creo dueña de un extrordinario potencial, sobretodo cuando le da al soul o al jazz. 


     Y tú pequeña ¿cuántas emociones en estos últimos años, verdad? Ahora has de regresar a tu pueblo, y digo pueblo porque no le dejan ser país, pero de política no te voy a hablar, según vayas creciendo tendrás la oportunidad de que alguien te explique lo vergonzoso de las no-acciones de aquellos a los que se les llena la boca de solidaridad mientras consuman las más rastreras traiciones.

     También alguien (y yo se quien) tendrá que explicarte que significa esto que he perpetrado a continuación; aún eres demasiado joven para entenderlo y sé que sería mucho pedir que te gustase, pero ¡quién sabe! algún día, quizás...

Charles Gounod
     Se trata de una escena de la ópera Romeo y Julieta de Charles Gounod en la que la joven Julieta, interpretada por la joven soprano georgiana Nino Machaizde, es la protagonista de un baile preparado por sus padres quienes la han prometido al joven Paris. Pero ella, ajena a esta realidad y felizmente enamorada del apuesto Romeo, perteneciente a una familia enemiga de la suya, canta este alegre vals en el que expresa su deseo de seguir viviendo el hermoso momento en que se encuentra: 'je veux vivre dans ce rêve' que traducido quiere decir 'quiero seguir viviendo en este sueño'.

'Ah! Je veux vivre dans ce rêve'.


Ah!
Je veux vivre
dans ce rêve qui m'enivre;
ce jour encore,
douce flamme,
je te garde dans mon âme
comme un trésor!
cette ivresse
de jeunesse
ne dure, hélas! qu'un jour!
Puis vient l'heure
où l'on pleure,
le cœur cède à l'amour,
et le bonheur fuit sans retour.
Je veux vivre, etc
loin de l'hiver morose
laisse-moi sommeiller
et respirer la rose
avant de l'effeuiller.
Ah!
Douce flamme,
reste dans mon âme
comme un doux trésor
longtemps encore!

Nino Machaizde

¡Oh! Yo quiero vivir  en este sueño
¡Oh!
Yo quiero vivir
en este sueño que me embriaga,
ese día aún,
llama dulce,
te guardo en mi alma
como un tesoro.
Esta embriaguez
de la juventud
no dura, ¡ay! un día.
Entonces llega el momento
en el que llorar,
el corazón da paso al amor,
y la felicidad huye para siempre..
Yo quiero vivir, etc
Lejos del invierno sombrío
déjame dormir
y respirar la rosa
antes de arrancarla.
Ah,
dulce llama
permanece en mi alma
como un tesoro dulce
para siempre!





     Pues ¡ya está! Espero que os haya gustado, creo que se me ha olvidado citar vuestros nombres, da igual, no lo voy a hacer, no es algo que vaya a aportar más luz a lo relatado; además ni tfarrah que hace.


     En fin, y colorín colorado, esta historia se ha acabado...

     O no.






          







No hay comentarios:

Publicar un comentario